• Slide 1

    Добро пожаловать на сайт ТРО РПСМ!

  • Slide 2

    Мы оказываем реальную практическую помощь морякам

  • Slide 3

COLLECTIVE

BARGAINING AGREEMENT

between

______________________

on behalf of the owners listed inside

and

Pacific Regional Organization, Vladivostok

an affiliated union of the

International Transport Workers’ Federation (ITF), London

1January2012

Коллективный Договор

между

________________________

от имени судовладельца

и

Тихоокеанская Региональная Организация РПСМ, г. Владивосток

как аффилированный член Международной федерации транспортных работников (МФТ), Лондон

1 января2012 г.

2012 – 2014 IBF TCC Agreement

Article 1: Application

1.1 This IBF Agreement sets out the standard terms and conditions applicable only to seafarers serving on any ship owned or operated by a company in membership with the Joint Negotiating Group in respect of which there is in existence an IBF Special Agreement.

1.2 This Agreement is deemed to be incorporated into and to contain the terms and conditions of employment of any seafarer to whom this Agreement applies whether or not the Company has entered into an individual Contract of Employment with the seafarer.

1.3 It is understood and agreed that nothing contained in this Agreement is intended to or shall be construed as to restrict in any way the authority of the Master.

1.4 The IBFSpecial Agreement requires the Company,inter alia to employ the seafarers on the terms and conditions of an ITF approved agreement, and to enter into individual contracts of employment with any seafarer to whom this Agreement applies, incorporating the terms and conditions of an ITF approved Agreement. The Company undertakes that it will comply with all the terms and conditions of this Agreement. The Company shall further ensure that signed copies of the applicable ITF approved Agreement (CBA) and of the ITF Special Agreement are available on board in English.

1.5 The words “seafarer”, “ship”, IBF Special Agreement’, “Union”, “ITF” and “company” when used in this Agreement shall have the same meaning as in the IBFSpecial Agreement. Furthermore, “seafarer” means any person who is employed or engaged or works in any capacity to whom this collective bargaining agreement applies. “MLC” means Maritime Labour Convention adopted by the General Conference of the International Labour Organization on 23 February 2006.

1.6 Each seafarer, shall be covered by the Agreement with effect from the date on which they are engaged, whether they have signed Articles or not, until the date on which they sign off or, if later, the date until which, in accordance with this Agreement, the Company is liable for the payment of wages, whether or not any employment contract is executed between the seafarer and the Company and whether or not the Ship’s Articles are endorsed or amended to include the rates of pay specified in this Agreement.

Article 2: Pre-Employment

2.1Each seafarer shall undertake to serve the Company competently and shall undertake that they possess, and will exercise, the skill commensurate with the certificates that they declare to hold, which should be verified by the Company.

2.2 The Company shall be entitled to require that any seafarer shall have a satisfactory pre-employment medical examination, at Company expense, by a Company-nominated doctor and that the seafarer answer faithfully any questionnaire on their state of health, which may be required. Failure to do so may effect the seafarer’s entitlement to compensation as per Articles 22,23,24, 25 and 26. The seafarer shall be entitled to receive a copy of the medical certificate issued in respect of such an examination.

2.3Companies who are direct employers or who use seafarers recruitment and placement services shall ensure, as far as practicable, that the standards laid down in the MLC are met including the requirement that no fees or visa costs are borne directly or indirectly, in whole or in part, by the seafarers for finding employment, the right for seafarers to inspect their employment agreements and seek advicebefore engagement and preventing the recruitment or placement services from using means, mechanisms or lists to prevent seafarers from gaining employment for which they are qualified.

2.4Each seafarer shall sign the seamen’s employment contract attached as APPENDIX 4.

Article 3: Probationary Service

3.1 The probationary period shall only apply during the first term of employment with the Company and shall be one third of the contract length but in any case, no more than ten weeks. During this periodboth the seafarer and/or the Company shall be entitled to terminate the employment prior to the expiry of the contract during this period. In such an event compensation for premature termination of employment provided shall not apply.

Article 4: Non-Seafarers Work

4.1 Neither ship’s crews nor anyone else on board whether in permanent or temporary employment by the Company shall carry out cargo handling and other work traditionally or historically done by dock workers without the prior agreement of the ITF Dockers Union or ITFUnions concerned and provided that the individual seafarers volunteer to carry out such duties, for which they should be adequately compensated. For the purpose of this clause “cargo handling” may include but is not limited to: loading, unloading, stowing, unstowing, pouring, trimming, classifying, sizing, stacking, unstacking as well as composing and decomposing unit loads; and also services in relation with cargo or goods, such as tallying, weighing, measuring, cubing, checking, receiving, guarding, delivering, sampling and sealing, lashing and unlashing.

4.2 Where a vessel is in a port where an official trade dispute involving an ITF-affiliated dock workers’ union is taking place, neither ship’s crew nor anyone else on board whether in permanent or temporary employment by the Company shall undertake cargo handling and other work, traditionally and historically done by members of that union which would affect the resolution of such a dispute. The Company will not take any punitive measures against any seafarer who respects such dock workers’ trade dispute and any such lawful act by the Seafarer shall not be treated as any breach of the Seafarer’s contract of employment, provided that this act is lawful within the country it is taken.

4.3 For crewmembers compensation for such work performed during the normal working week, as specified in Article 6, shall be by the payment of the overtime rate specified in APPENDIX 2 for each hour or part hour that such work is performed, in addition to the basic pay. Any such work performed outside the normal working week will be compensated at double the overtime rate.

Article 5: DurationofEmployment

5.1 A seafarer shall be engaged for the period specified in Appendix 1 to this Agreement and such period may be extended or reduced by the amount shown in Appendix 1 for operational convenience. The employment shall be automatically terminated upon the terms of this Agreement at the first arrival of the ship in port after expiration of that period, unless the Company operates a permanent employment system.

Article 6: Hours of Duty

6.1 The normal hours of duty shall be as specified in Appendix 1, but in no case shall exceed either;

a) Eight hours per day from Monday to Friday inclusive.

Article 7: Overtime

7.1 Entitlement to overtime for all seafarers shall be as specified in Appendix 2.

7.2 Overtime shall be recorded individually and in duplicate either by the Master or the Head of the Department.

7.3 Such record shall be handed to the seafarer for approval every month or at shorter intervals. Both copies must be signed by the Master and/or Head of the Department as well as by the seafarer, after which the record is final. Onecopyshallbehandedovertotheseafarer.

7.4 Any additional hours worked during an emergency directly affecting the immediate safety of the ship, its passengers, crew or cargo, of which the Master shall be the sole judge, or for safety drills or work required to give assistance to other ships or persons in immediate peril shall not count for overtime payment.

Article 8: Holidays

8.1 For the purpose of this Agreement the days listed in Appendix 1 shall be considered as holidays at sea or in port. If a holiday falls on a Saturday or a Sunday, the following working day shall be observed as a holiday.

Article 9: Rest Periods

9.1 Each seafarer shall have a minimum of 10 hours rest in any 24 hour period and 77 hours in any seven-day period.

9.2 This period of 24 hours shall begin at the time a Seafarer starts work immediately after having had a period of at least 6 consecutive hours off duty.

9.3 The hours of rest may be divided into no more than two periods, one of which shall be at least 6 hours in length, and the interval between consecutive periods of rest shall not exceed 14 hours.

9.4 The company shall post in an accessible place on board a table detailing the schedule of service at sea and in port and the minimum hours of rest for each position on board in the language of the ship and in English.

9.5 Nothing in this Article shall be deemed to impair the right of the master of a ship to require a seafarer to perform any hours of work necessary for the immediate safety of the ship, persons on board or cargo, or for the purpose of giving assistance to other ships or persons in distress at sea. In such situation, the master may suspend the schedule of hours of work or hours of rest and require a seafarer to perform any hours of work necessary until the normal situation has been restored. As soon as practicable after the normal situation has been restored, the master shall ensure that any seafarers who have performed the work in a scheduled rest period are provided with an adequate period of rest. In addition, the STCW requirements covering overriding operational conditions shall apply.

9.6 A short break of less than 30 minutes will not be considered as a period of rest.

9.7 Emergency drills and drills prescribed by national laws and regulations and by international instruments shall be conducted in a manner that minimises the disturbance of rest periods and does not induce fatigue.

9.8 The allocation of periods of responsibility on UMS Ships, where a continuous watchkeeping in the engine room is not carried out, shall also be conducted in a manner that minimises the disturbance of rest periods and does not induce fatigue and an adequate compensatory rest period shall be given if the normal period of rest is disturbed by call-outs.

9.9 Records of seafarers daily hours of rest shall be maintained to allow for monitoring of compliance with this Article.

Article 10: Wages

10.1 The wages of each seafarer shall be calculated in accordance with this Agreement and as per the attached wage scale (APPENDIX 2) and the only deductions from such wages shall be proper statutory and other deductions as recorded in this Agreement and/or other deductions as authorised by the seafarer.

10.2 The seafarer shall be entitled to payment of their net wages, after deductions, in US dollars, or in a currency agreed with the seafarers, at the end of each calendar month together with an account of their wages, identifying the exchange rate where applicable.

10.3 Any wages not drawn by the seafarer shall accumulate for their account and may be drawn as a cash advance twice monthly.

10.4 For the purpose of calculating wages, a calendar month shall be regarded as having 30 days.

10.5 No seafarer employed in the Deck or Engine departments who is 21 or over and is not a trainee shall be paid less than the equivalent rate of an ordinary seaman.

Article 11: Allotments

11.1 Each seafarer to whom this Agreement applies shall be allowed an allotment note, payable at monthly intervals, of up to 80% of basic wages after allowing for any deductions as specified in Article 10.

Article 12: Leave

12.1 Each seafarer shall, on the termination of employment for whatever reason, be entitled to payment of leave pay as specified in APPENDIX 2 for each completed month of service and pro rata for a shorter period.

Article 13: Subsistence Allowance

13.1 When food and/or accommodation is not provided on board, the Company shall be responsible for providing food and/or accommodation of suitable quality.

Article 14: Watchkeeping

14.1 Watchkeeping at sea and, when deemed necessary, in port, shall be organised where possible on a three-watch basis.

14.2 It shall be at the discretion of the Master which seafarers are put into watches and which, if any, on daywork.

14.3 While watchkeeping at sea, the officer of the navigational watch shall be assisted by a posted lookout during the hours of darkness and as required by any relevant national and international rules and regulations, and, in addition, whenever deemed necessary by the master or officer of the navigational watch.

14.4 The Master and Chief Engineer shall not normally be required to stand watches.

Article 15: Manning

15.1 The Ship shall be competently and adequately manned so as to ensure its safe operation and the maintenance of a three-watch system whenever required and in no case manned at a lower level than in accordance with relevant and applicable international laws, rules and regulations.

15.2 In addition, the manning of each ship shall be determined following agreement between the Company and the Union with whom the agreement is concluded.

15.3 The agreed manning shall not include any temporary or riding squad workers. However, in certain circumstances, the company and the union can agree that for a limited period temporary riding squads may be used on board subject to the following principles:

a) persons engaged for security purposes should not undertake other seafarers’ duties;

b) only specific tasks authorized by the master can be carried out by the riding squads;

c) classification societies are to be informed of any survey or structural work carried out in compliance with IACS UR Z13;

d) all riding squads must be covered by agreements in line with ILO conventions and recommendations; and

e) riding squads should not be used to replace current crew or be used to undermine ITF agreements.

Article 16: Shorthand Manning

16.1 Where the complement falls short of the agreed manning, for whatever reasons, the basic wages of the shortage category shall be paid to the affected members of the concerned department. Every effort shall be made to make good the shortage before the ship leaves the next port of call. This provision shall not affect any overtime paid in accordance with Article 7.

Article 17: Warlike Operations / High Risk Area

17.1 A Warlike Operations area shall be determined by the IBF. The Company shall regularly receive from the respective IBF constituent information on Warlike Operations areas. An updated list of IBF Warlike Operations areas shall be kept on board the vessel and shall be accessible to the crew.

17.2 At the time of the assignment the Company shall inform the Seafarers if the vessel is bound to or may enter any Warlike Operations area. If this information becomes known during the period of the Seafarers’ employment on the vessel the Company shall advise the Seafarers immediately.

17.3 If the vessel enters a Warlike Operations area:

· The Seafarer shall have the right not to proceed to such area. In this event the Seafarer shall be repatriated at Company’s cost with benefits accrued until the date of return to his/her home or the port of engagement.

· The Seafarer shall be entitled to a double compensation for disability and death.

· The Seafarer shall also be paid a bonus equal to 100% of the basic wage for the durations of the ship’s stay in a Warlike Operations area – subject to a minimum of 5 days pay.

· The Seafarer shall have the right to accept or decline an assignment in a Warlike Operations area without risking loosing his/her employment or suffering any other detrimental effects.

17.4 In addition to areas of warlike operations, the IBF may determine High Risk Areas and define, on a case-by-case basis, the applicable seafarers’ benefits and entitlements, as well as employers’ and seafarers’ obligations. In the event of any such designations the provisions of Articles 17.1 and 17.2 shall apply. The full details of any Areas so designated shall be attached to the CBA and made available on board the vessel.

17.5 In case a Seafarer may become captive or otherwise prevented from sailing as a result of an act of piracy or hijacking, irrespective whether such act takes place within or outside IBF designated areas referred to in this Article, the Seafarer’s employment status and entitlements under this Agreement shall continue until the Seafarer’s release and thereafter until the Seafarer is safely repatriated to his/her home or place of engagement or until all Company’s contractual liabilities end. These continued entitlements shall, in particular, include the payment of full wages and other contractual benefits. The Company shall also make every effort to provide captured Seafarers, with extra protection, food, welfare, medical and other assistance as necessary.

Article 18: Crew’s Effects

18.1 When any seafarer suffers total or partial loss of, or damage to, their personal effects whilst serving on board the ship as a result of wreck, loss stranding or abandonment of the vessel, or as a result of fire, flooding or collision, excluding any loss or damage caused by the seafarer’s own fault or through theft or misappropriation, they shall be entitled to receive from the Company compensation up to a maximum specified in APPENDIX 3.

18.2 The seafarer shall certify that any information provided with regard to lost property is true to the best of their knowledge.

18.3 The Company shall take measures for safeguarding property left on board by sick, injured or deceased seafarers and for returning it to them or to their next of kin.

Article 19: TerminationofEmployment

19.1 The employment shall be terminated:

a) upon the expiry of the agreed period of service identified in APPENDIX 1;

b) when signing off owing to sickness or injury, after medical examination in accordance with Article 22, but subject to the provision of Article 26.

19.2 The Company may terminate the employment of a seafarer:

a) by giving one month’s written notice to the seafarer;

b) if the seafarer has been found to be in serious default of his employment obligations in accordance with Article 21;

c) upon the total loss of the ship, or when the ship has been laid up for a continuous period of at least one month or upon the sale of the ship.

19.3 A seafarer to whom this Agreement applies may terminate employment:

a) for justified reasons, by giving one months notice to the company;

b) when, during the course of a voyage it is confirmed that the spouse or, in the case of a single person, a parent, has fallen dangerously ill or die. This provision shall also be applied with regard to the partner of a seafarer provided that this partner has been nominated by the seafarer at the time of engagement as the seafarers next of kin;

c) if the ship is about to sail into a warlike operations area, in accordance with Article 17 of this Agreement;

d) if the seafarer was employed for a specified voyage on a specified ship, and the voyage is subsequently altered substantially, either with regard to duration of trading pattern;

e) if the Ship is certified substandard in relation to the applicable provisions the Safety of Life at Sea Convention (SOLAS) 1974, the International Convention on Loadlines (LL) 1966, the Standards of Training Certification and Watchkeeping Convention (STCW) 1995, the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships 1973, as modified by the Protocol of 1978 (MARPOL) or substandard in relation to ILO Convention No. 147, 1976, Minimum Standards in Merchant Ships as supplemented by the Protocol of 1996 and remains so for a period of 30 consecutive days provided that adequate living conditions and provisions are provided on board or ashore. In any event, a Ship shall be regarded as substandard if it is not in possession of the certificates required under either applicable national laws and regulations or international instruments;

f) if the ship has been arrested and has remained under arrest for 30 days;

g) if after any agreed grievance procedure has been invoked, the Company has not complied with the terms of this Agreement;

19.4 A seafarer shall be entitled to receive compensation of two months’ basic pay on termination of their employment in accordance with 19.2(a) and (c), 19.3(c), (d), (e), (f) and (g) above and Article 24.1.

19.5 It shall not be grounds for termination if, during the period of the agreement, the Company transfers the seafarer to another vessel belonging or related to the same owner/manager, on the same rank and wages and all other terms, if the second vessel is engaged on the same or similar voyage patterns. There shall be no loss of earnings or entitlements during the transfer and the Company shall be liable for all costs and subsistence for and during the transfer.

Article 20: Repatriation

20.1 Repatriation shall take place in such a manner that it takes into account the needs and reasonable requirements for comfort of the seafarer.

20.2 During repatriation for normal reasons, the Company shall be liable for the following costs until the seafarers reach the final agreed repatriation destination, which can be either a place of original engagement or home:

a) paymentofbasicwages;

b) the cost of accommodation and food;

c) reasonable personal travel and subsistence costs;

d) transport of the seafarer’s personal effects up to the amount agreed with the Company.

20.3 A seafarer shall be entitled to repatriation at the Company’s expense on termination of employment as per Article 19 except where such termination arises under Clause 19.2(b).

Article 21: Misconduct

21.1 TheCompany may terminate the employment of a seafarer following a serious default of the seafarers employment obligations which gives rise to a lawful entitlement to dismissal, provided that the Company shall, where possible, prior to dismissal, give written notice to the seafarer specifying the serious default which has been the cause of the dismissal.

21.2 In the event of the dismissal of a seafarer in accordance with this clause, the Company shall be entitled to recover from that seafarer’s balance of wages the costs involved with repatriating the seafarer together with such costs incurred by the Company as are directly attributable to the seafarers proven misconduct. Such costs do not, however, include the costs of providing a replacement for the dismissed seafarer.

21.3 For the purpose of this Agreement, refusal by any seafarer to obey an order to sail the ship shall not amount to a breach of the seafarers employment obligations where:

a) the ship is unseaworthy or otherwise substandard as defined in Clause 19.3 e);

b) for any reason it would be unlawful for the ship to sail;

c) the seafarer has a genuine grievance against the Company in relation to the implementation of this Agreement and has complied in full with the terms of the Company’s grievance procedure, or

d) the seafarer refuses to sail into a warlike area.

21.4 The company shall ensure that a fair, effective and expeditious on-board procedure is in place to deal with reports of breaches of employment obligations and with seafarers complaints or grievances. The procedures shall allow seafarers to be accompanied or represented during the procedure and provide safeguards against victimization for raising complaints that are not manifestly vexatious or malicious.

Article 22: MedicalAttention

22.1 A seafarer shall be entitled to immediate medical attention when requiredand to dental treatment of acute pain and emergencies.

22.2 A seafarer who is hospitalised abroad owing to sickness or injury shall be entitled to medical attention (including hospitalisation) at the Company’s expense for as long as such attention is required or until the seafarer is repatriated pursuant to Article 20,whichever is the earlier.

22.3 A seafarer repatriated unfit as a result of sickness or injury, shall be entitled to medical attention (including hospitalisation) at the Company’s expense:

a) in the case of sickness, for up to 130days after repatriation, subject to the submission of satisfactory medical reports;

b) in the case of injury, for so long as medical attention is required or until a medical determination is made in accordance with clause 25.2 concerning permanent disability;

c) in those cases where, following repatriation, seafarers have to meet their own medical care costs, in line with Article 22.3 (a), they may submit claims for reimbursement within 6 months, unless there are exeptional circumstances, in which case the period may be extended.

22.4 Proof of continued entitlement to medical attention shall be by submission of satisfactory medical reports, endorsed where necessary, by a Company appointed doctor. If a doctor appointed by or on behalf of the seafarer disagrees with the assessment, a third doctor may be nominated jointly between the Company and the Union and the decision of this doctor shall be final and binding on both parties.

Article 23: Sick Pay

23.1 When a seafarer is landed at any port because of sickness or injury, a pro rata payment of their basic wages plus guaranteed or, in the case of officers, fixed overtime, shall continue until they have been repatriated at the Company’s expense as specified in Article 20.

23.2 Thereafter the seafarers shall be entitled to sick pay at the rate equivalent to their basic wage while they remain sick up to a maximum of 130 days. The provision of sick pay following repatriation shall be subject to submission of a valid medical certificate, without undue delay.

23.3 However, in the event of incapacity due to an accident the basic wages shall be paid until the injured seafarer has been cured or until a medical determination is made in accordance with clause 25.2 concerning permanent disability.

23.4 Proof of continued entitlement to sick pay shall be by submission of satisfactory medical reports, endorsed, where necessary, by a Company appointed doctor. If a doctor appointed by or on behalf of the seafarer disagrees with the assessment, a third doctor may be nominated jointly between the Company and the Union and the decision of this doctor shall be final and binding on both parties.

Article 24: Maternity

24.1 In the event that a crewmember becomes pregnant during the period of employment:

a) the seafarer shall advise the master as soon as the pregnancy is confirmed;

b) the Company will repatriate the seafarer as soon as reasonably possible but in no case later than the 26th week of pregnancy; and where the nature of the vessel’s operations could in the circumstances be hazardous – at the first port of call;

c) the seafarer shall be entitled to 100 days basic pay;

d) the seafarer shall be afforded priority in filling a suitable vacancy in the same or equivalent position within three years following the birth of a child should such a vacancy be available.

Article 25: Disability

25.1 Seafarer who suffers injury as a result of an accident from any cause whatsoever or illness resulted to permanent total or partion disability (excluding chronic illness suffered before employment) whilst in the employment of the Company, regardless of fault, including accidents or illness occurring whilst traveling to or from the Ship and whose ability to work is reduced as a result thereof, shall in the addition to his sick pay, be entitled to compensation according to the provisions of this Collective Agreement.

25.2 The disability suffered by the seafarer shall be determined by a doctor appointed by the Company. If a doctor appointed by or on behalf of the seafarer disagrees with the assessment, a third doctor may be nominated jointly between the Company and the Unionand the decision of this doctor shall be final and binding on both parties.

25.3 The Company shall provide disability compensation to the seafarer in accordance with APPENDIX 3, with any differences, including less than 10 % disability, to be pro rata.

25.4 A seafarer whose disability, in accordance with 25.2 above is assessed at 50% or more shall, for the purpose of this paragraph, be regarded as permanently unfit for further sea service in any capacity and be entitled to 100% compensation. Furthermore, any seafarer assessed at less than 50 % disability but certified as permanently unfit for further sea service in any capacity by the Company-nominated doctor, shall also be entitled to 100 % compensation. Any disagreement as to the assessment orentitlement shall be resolved in accordance with clause 25.2 above.

25.5 Any payment effected under 25.1 to 25.4 above, shall be without prejudice to any claim for compensation made in law, but may be deducted from any settlement in respect of such claims.

25.6 Shipowners, in discharging their responsibilities to provide for safe and decent working conditions, should have effective arrangements for the payment of compensation for personal injury. When a claim arises, payment should be made promptly and in full, and there should be no pressure by the shipowner or by the representative of the insurers for a payment less than the contractual amount due under this Agreement. Where the nature of the personal injury makes it difficult for the shipowner to make a full payment of the claim, consideration to be given to the payment of an interim amount so as to avoid undue hardship.

Article 26: Loss of Life – Death in Service

26.1 If a Seafarer dies through any cause whilst in the employment of the Company including death from natural causes and death occurring whilst travelling to and from the vessel, or as a result of marine or other similar peril, but excluding death due to wilful acts, the Company shall pay the sums specified in the attached APPENDIX 3 to a nominated beneficiary and to each dependent child up to a maximum of 4 (four) under the age of 18. The Company shall also transport at its own expense the body to Seafarer’s home where practical and at the families’ request and pay the cost of burial expenses. If the Seafarer shall leave no nominated beneficiary, the aforementioned sum shall be paid to the person or body empowered by law or otherwise to administer the estate of the Seafarer.

26.2 Any payment effected under this clause shall be without prejudice to any claim for compensation made in law but may be offset against any such payments.

26.3 For the purpose of this clause a seafarer shall be regarded as “in the employment of the company” for so long as the provisions of Articles 22 and 23 apply and provided the death is directly attributable to sickness or injury that caused the seafarer’s employment to be terminated in accordance with Article 19.1 b).

26.4 The provisions of Article 25.6 above shall also apply in the case of compensation for Loss of Life – Death in Service as specified in this Article.

Article 27: Insurance Cover

27.1 The Company shall conclude appropriate insurance to cover themselves fully against the possible contingencies arising from the Articles of this Agreement.

Article 28: Food, Accommodation, Bedding, Amenities etc.

28.1 The Company shall provide, as a minimum, accommodation, recreational facilities and food and catering services in accordance with the standards specified in Title 3 to the ILO Maritime Labour Convention 2006 and shall give due consideration to the Guidelines in that Convention.

The Company shall provide food at amount US$ 6,5 per one crewmember a day.

28.2 Seafarers will have access to free calls on a one-off basis linked to compassionate circumstances as per Article 19.3 emergencies.

Article 29: Personal Protective Equipment

29.1 The Company shall provide the necessary personal protective equipment in accordance with ISM/IMO regulations, or any applicable national regulations that specify any additional equipment, for the use of each seafarer while serving on board.

29.2 The Company will supply the crew with appropriate personal protective equipment for the nature of the job.

29.3 Seafarers should be advised of the dangerous nature and possible hazards of any work to be carried out and instructed of any necessary precautions to be taken as well as of the use of the protective equipment.

29.4 If the necessary safety equipment is not available to operate in compliance with any of the above regulations, seafarers should not be permitted or requested to perform the work.

29.5 Seafarers should use and take care of personal protective equipment at their disposal and not misuse any means provided for their own protection or the protection of others. Personal protective equipment remains the property of the Company.

Article 30: Shipboard Safety Committee

30.1 The Company shall facilitate the establishment of an on board Safety and Health Committee, in accordance with the provisions contained in the ILO Code of Practice on Accident Prevention on Board Ship at Sea and in Port, and as part of their safety-management system as per the requirements of the ISM Code.

30.2 The Company shall provide a link between the Company and those on board through the designation of a person or persons ashore having direct access to the highest level of management as per the requirements of the ISM Code. The Company shall also designate an on board competent safety Officer who shall implement the Company’s safety and health policy and program and carry out the instructions of the Master to:

a) improve the crew’s safety awareness;

b) investigate any safety complaints brought to her/his attention and report the same to the Safety and Health Committee and the individual, where necessary;

c) investigate accidents and make the appropriate recommendations to prevent the recurrence of such accidents; and

d) carry out safety and health inspections.

30.3 The Company acknowledges the right of the crew to elect a safety representative to the on board Safety and Health Committee. Such a representative shall be entitled to the same protections as the liaison representative as provided for in 31.5 below.

Article 31: Membership Fees, Welfare Fund and Representation of Seafarers

31.1 To be covered by this Agreement,all seafarers shall be members of an appropriate national trade union affiliated to the ITF.

31.2 The Company shall arrange collection of payment in respect of each seafarer the membership fees in accordance with the terms of the Union Constitution (2% deducted from the seafarer “Total Cash” as indicated in part «A» of Wage scale). For seafarers who are not in permanent membership of the Union the above deduction shall be considered the negotiation/tariff fee, due to the CBA covering the whole crew.

31.3 The Company shall payunion activities donations to the Union and contributions to the ITF Seafarers’ International Assistance, Welfare and Protection Fund in accordance with the terms of the Special Agreement.

31.4 The Company acknowledges the right of seafarers to participate in union activities and to be protected against acts of anti-union discrimination as per ILO Conventions Nos. 87 and 98.

31.5 The Company acknowledges the right of the seafarers to elect a liaison representative from among the crew who shall not be dismissed nor be subject to any disciplinary proceedings as a result of the seafarer’s duties as a liaison representative unless the Union has been given adequate notice of the dismissaland the agreed Grievance procedure has been observed.

Article 32: Equality

32.1 Each seafarer shall be entitled to work, train and live in an environment free from harassment and bullying whether sexually, racially or otherwise motivated. The Company will regard breaches of this undertaking as a serious act of misconduct on the part of seafarers.

Article 33: Waivers and Assignments

33.1 The Company undertakes not to demand or request any seafarer to enter into any document whereby, by way of waiver or assignment or otherwise, the seafarer agrees or promises to accept variations to the terms of this Agreement or return to the Company, their servants or agents any wages (including backwages) or other emoluments due or to become due to the seafarer under this Agreement and the Company agrees that any such document already in existence shall be null and void and of no legal effect.

Article 34: Funding Elements

34.1. The following non-cash benefits have been agreed for the incorporation in the wage scale:

· The cost of increased insurance cover for Death & Disability is recognized in the wages scale (Appendix 2) under “D.D.I” and amounts to USD20 per position per month.

· The cost of professional training and upgrade training provided by the Company in line with STCW 95 requirements is recognized in the wages scale (Appendix 2) under “Training Certificates” and amounts to USD40 per position per month.

· The cost of the seafarers pension plan is recognized in the wages scale (Appendix 2) under “Pension’s Deduction” and amounts per position per month to 2012 – USD40, 2013 and 2014 – USD44.

· The Cost of providing medical examination and certification in line with Article 2 is recognized in the wages scale (Appendix 2) under “Medical Examination” and amounts to USD13 per position per month

· The Company shall contribute to the Seafarers medical insurance scheme the amount of USD22 per position per month. (Under “Medical Insurance” in the wages scale).

· The Company shall remit US$10 per seafarer per month to the Seafarers’ Employment Promotion Fund (SEPF) in order to meet the objectives as agreed at the IBF.

· The Company shall contribute to the SUR social protection scheme to the amount of USD7 per position per month. (Under “S & SF” in the wages scale).

· The Company’s costs of providing cadet’s training on board is recognized in the wages scale (Appendix 2) under “Cadet” and amounts to USD 10 per position per month

This Agreement is effective from the ­­­­­­01 January 2012.

The wording of this CBA is agreed on 24 December 2011.

Signed on behalf of the owners Signed on behalf of the Union

of the vessels listed inside

_______________________ _________________

Appendix 1

Contract duration, Working Hours, Holidays

Duration of Employment

The maximum period of engagement referred to in Article 5 shall be nine (9) months, which may be extended to 10 months or reduced to eight (8) months for operational convenience. Thereafter, the seafarer’s engagement shall be automatically terminated in accordance with Article 19 of this Agreement. This period of engagement may be reduced following local negotiations between the company in membership of the JNG and an ITF Affiliate. However should the voyage duration be subject to such reduction any costs should be included within the overall cost of the settlement.

Normal Working Hours

Following accepted working practice in the country to which a local agreement applies; normal working hours shall not exceed either:

a) eight hours per day Monday to Friday inclusive;

Holidays

The days regarded as holidays in accordance with Article 8 shall be subject to National negotiations; however, national holidays shall be subject to a minimum of ten (10) days.

31December – 2 January – New Year

7January – Christmas

23 February – Motherland Guards’ Day

8 March – Women’s Day

1 May – Labour Day

9 May – Victory Day

12 June – Russia’s Day

4 November – National Unity Day

Appendix 2

Wages, overtime, leave entitlements

Wages to be developed in accordance with the Total Crew Cost Methodology agreed by the IBF.

Ratings

Overtime Rate

In the case of ratings, the hourly overtime rate shall be 1.25 the basic hourly rate calculated by reference to the basic wage for the rating concerned shown in this APPENDIX and the normal weekly working hours as shown in APPENDIX 1.

Guaranteed Overtime

Guaranteed overtime payments shall be not less than 85 hours per month for ratings with a 44hour normal working week and not more than 103 hours per month for ratings with a 40-hour normal working week. Agreements already in force providing for guaranteed overtime payments outside these limits may remain in effect as provided for above.

Officers

Agreements, which provide for hourly overtime payments for officers should observe the principles set out above concerning overtime payments for ratings.

Agreements, which provide for consolidated wage rates for officers, including compensation for work performed outside the normal working week, should contain provisions dealing with:

a) The maintenance of records of the officers’ rest periods;

b) The rate at which wage-related allowances not shown on the wage schedule e.g. sick pay, are calculated.

Agreements already in force providing for consolidated wage rates shall remain in effect as provided for above.

Leave

Leave pay for officers and ratings in accordance with Article 12 shall be not less than eight (8)days for each completed month of service and pro rata for a shorter period

Appendix 3

Compensation Payments

Crew’s Effects

Maximum compensation for loss of effects as provided for in Article 18 of this Agreement shall be US$3,000, which includes cash up to US$ 300.

Medical, Dental or Social – Seafarers Family

There may be additional contributions by the company to meet medical, dental or social needs of seafarers and their families including crew communications, subject to local negotiations between the relevant JNG members and ITF affiliates.

Disability

In the event a seafarer suffers permanent disability in accordance with the provisions of Article 25 of this Agreement, the scale of compensation provided for under Article 25.3 shall, unless more favorable benefits are negotiated, be:

2012

Degree of Disability Rate of Compensation

% Ratings Junior Officers Senior Officers (4)

100

90,882

121,176

151,470

75

68,162

90,882

113,603

60

54,529

72,706

90,882

50

45,441

60,588

75,735

40

36,353

48,470

60,588

30

27,265

36,353

45,441

20

18,176

24,235

30,294

10

9,088

12,118

15,147

 

2013

Degree of Disability Rate of Compensation

% Ratings Junior OfficersSenior Officers (4)

100

93,154

124,205

155,257

75

69,866

93,154

116,443

60

55,892

74,523

93,154

50

46,577

62,103

77,629

40

37,262

49,682

62,103

30

27,946

37,262

46,577

20

18,631

24,841

31,051

10

9,315

12,421

15,526

2014

Degree of Disability Rate of Compensation

% Ratings Junior Officers Senior Officers (4)

100

95,949

127,932

159,914

75

71,962

95,949

119,936

60

57,569

76,759

95,949

50

47,974

63,966

79,957

40

38,379

51,173

63,966

30

28,785

38,379

47,974

20

19,190

25,586

31,983

10

9,595

12,793

15,991

Note: “Senior Officers” for the purpose of this clause means Master, Chief Officer, Chief Engineer and 2nd Engineer.

Loss of Life – Death in Service

Death in service benefits as provided in Article 26 of this Agreement shall, unless more favourable benefits are negotiated, be:

To the nominated beneficiary

US$90,982 in 2012;

US$93,154 in 2013 and

US$95,949in 2014

To each dependant child (maximum 4 under the age of 18)

US$18,176 in 2012;

US$18,631 in 2013 and

US19,190 in 2014

Коллективный договор по общей стоимости экипажа (тсс) в рамках мпф

2012 - 2014

Статья 1: Применение

1.1 Настоящий Коллективный договор МПФ устанавливает стандартные условия, применимые только к морякам, работающим на любом судне, находящемся во владении или управлении компании, являющейся членом Международной Переговорной Группы, в отношении которой действует СпециальноеСоглашениеМПФ.

1.2 Настоящий Договор должен включаться в и содержать условия найма любого моряка, к которому применим настоящий Договор, вне зависимости от того, заключила ли Компания индивидуальный Контракт найма с данным моряком.

1.3 Стороны понимают и соглашаются с тем, что ничто, содержащееся в настоящем Договоре, не имеет в виду и не должно толковаться как ограничение, каким бы то ни было образом, полномочий капитана судна.

1.4 Специальный Договор МПФ требует, чтобы Владельцы Компания (помимо прочего) нанимали моряков на условиях одобренного МФТ договора, и заключали индивидуальные Контракты найма с любым моряком, к которому применим настоящий Договор, включая условия одобренного МФТ Коллективного договора. Компания обязуется соблюдать все условия настоящего Договора. Компания также должна обеспечить, чтобы на борту судна находились подписанные копии применимого одобренного МФТ Коллективного договора и Специального Соглашения МФТ на английском языке.

1.5 Слова «моряк», «судно», «Специальное Соглашение МПФ», «Профсоюз», «МФТ» и «компания», когда они используются в настоящем Договоре, имеют то же значение, что и в Специальном ДоговореМПФ. Кроме того, «моряк» относится к каждому моряку, к которому применим настоящий Договор. «MLC» означает MaritimeLabourConvention – Конвенцию о труде в морской отрасли, одобренную на Центральной конференции Международной организации труда 23 февраля 2006 г.

1.6 Каждый моряк подпадает под действие настоящего Договора начиная с момента его найма, независимо от того, подписал он судовые документы или нет, и до даты списания или, если позже, - даты, до которой Компания, в соответствии с настоящим Договором, обязана выплачивать ему заработную плату, вне зависимости от того, заключён ли между моряком и Компанией какой-либо контракт найма, и утверждены ли или изменены судовые документы таким образом, чтобы включать ставки, указанные в настоящем Договоре.

Статья 2: Период до найма

2.1 Каждый моряк обязуется работать для Компании компетентно и подтверждает, что обладает навыками и умениями, которыми, согласно имеющимся у него сертификатам, он обладает, и будет применять их, и это должно быть заверено Компанией.

2.2 Компания имеет право требовать, чтобы любой моряк прошёл удовлетворительное медицинское освидетельствование перед наймом, за счёт Компании, у назначенного Компанией врача, и чтобы моряк правдиво отвечал на вопросник о состоянии своего здоровья, который может потребоваться от него. Если он этого не сделает, это может повлиять на право моряка на получение компенсации согласно Статьям 22, 23, 24, 25 и 26. Моряк имеет право на получение копии медицинского сертификата, полученного в результате такого обследования.

2.3Компании, являющиеся непосредственными нанимателями, или пользующиеся службами найма и трудоустройства моряков, должны, насколько это практично, обеспечитьстандартам, изложенным вMLC, включая требования о том, чтоморяки, в ожидании трудоустройства, не должны прямо или косвенно, полностью или частично нести визовые налоги и сборы, что они должны иметь право изучать свои соглашения найма,искать совета перед наймом,а также о том, что службы найма и трудоустройства моряков не должны использовать средства, механизмы или списки, препятствующие тому, чтобы моряки могли иметь работу согласно своей квалификации.

2.4 Каждый моряк должен подписать Контракт найма моряка, содержащийся в Приложении 4.

Статья 3: Испытательный срок

3.1 Испытательный срок применим лишь при первичном найме в Компании, и должен иметь продолжительность в одну треть контрактного срока, но ни в каком случае не длиннее десяти недель. В течение этого срока моряк и/или Компания имеют право разорвать найм до истечения срока действия Контракта в течение этого срока. В этом случае компенсация за преждевременный разрыв найма, не будет применима.

Статья 4: Несвойственная для моряков работа

4.1 Ни экипажи судов, ни кто бы то ни было ещё на борту судна, работающий на Компанию на условиях постоянного или временного найма, не должен выполнять обработку грузов или другие работы, которые традиционно и исторически выполняются докерами без предварительного согласования с соответствующим профсоюзом докеров, состоящим в МФТ, или заинтересованными профсоюзами; каждый из участвующих в этих работах моряков должен дать согласие на такую работу и получить за нее адекватную оплату. В целях настоящего Положения «обработка грузов» может включать следующее, но не ограничиваться этим: погрузку, разгрузку, размещение, штивание, закрепление, заливку, дифференцировку/балансировку, классификацию, сортировку по размеру, штабелирование, а также составление и разборку грузовых единиц; а также работы, относящиеся к грузу, такие, как этикирование/маркировку, взвешивание, измерение, расчёт кубатуры, сверку, приёмку, охрану, доставку, взятие проб и опечатывание, найтование, строповку и расстроповку.

4.2 Если судно находится в порту, где имеет место официальный трудовой спор, в котором участвует входящий в МФТ профсоюз докеров, ни экипаж, ни кто бы то ни было ещё на борту судна не должен выполнять обработку грузов и иную работу, традиционно и исторически выполняемую членами такого профсоюза, что повлияло бы на разрешение такого трудового спора. Компания не будет принимать никаких санкций в отношении любого моряка, поддержавшего такой трудовой спор докеров, и любые подобные законные действия моряка не должны считаться нарушением Контракта найма при условии, что эти действия не противоречат закону страны, в которой они совершены.

4.3 Для членов экипажа компенсация за такие работы, выполненные в течение нормальной рабочей недели, как указано в Статье.6, составляет оплату по ставкам сверхурочных, как указано в ПРИЛОЖЕНИИ 2 за каждый час такой работы, отработанный полностью или частично, в дополнение к базовой оплате. Любая такая работа, выполненная вне рамок нормальной рабочей недели, оплачивается по удвоенной ставке сверхурочных.

Статья 5: Продолжительность найма

5.1 Моряк нанимается на период, указанный в Приложении 1 к настоящему Договору, каковой период может быть увеличен или сокращён на срок, указанный в Приложении 1 в соответствии с производственной необходимостью, при наличии согласия моряка. Найм моряка автоматически заканчивается в соответствии с условиями настоящего Договора при первом заходе судна в порт по истечении указанного срока, если только Компания не работает на основании системы постоянного найма.

Статья 6: Рабочее время

6.1 Нормальное рабочее время соответствует Приложению 1, однако ни в каком случае не должно превышать:

a) восьми часов в день с понедельника по пятницу включительно.

Статья 7: Сверхурочные

7.1 Сверхурочные всем морякам начисляются в соответствии с Приложением 2.

7.2 Индивидуальные записи сверхурочных часов ведутся капитаном судна или начальником соответствующей службы в двух экземплярах.

7.3 Такие записи учета сверхурочных должны предоставляться моряку для его подтверждения ежемесячно, или чаще. Обе копии должны быть подписаны капитаном судна и/или начальником соответствующей службы, а также моряком, после чего запись считается окончательной. Одна ее копия должна быть передана моряку.

7.4 Любое дополнительное время, отработанное в аварийной ситуации, касающееся обеспечения безопасности судна, его пассажиров и экипажа, необходимость которых определяется исключительно капитаном судна, или аварийно-спасательные учения, или работы, необходимые для оказания помощи другим судам или людям, находящимся в непосредственной опасности, не учитываются к оплате как сверхурочные

Статья 8: Праздники

8.1 В целях настоящего Договора дни, перечисленные в Приложении 1, считаются праздничными, как в море, так и в порту. Если праздничный день выпадает на субботу или воскресенье, следующий рабочий день считается праздничным.

Статья 9: Время отдыха

9.1 Каждый моряк должен иметь не менее 10 часов непрерывного отдыха в течение каждых 24 часов, и 77 часов отдыха в любой семидневный период.

9.2 Этот 24-часовой период должен начинаться в момент, когда Моряк приступает к работе, сразу после не менее 6 последовательных часов отдыха.

9.3 Время отдыха может быть разбито не более чем на два периода, один из которых не должен быть меньше 6 часов, а интервал между последовательными периодами отдыха не должен превышать 14 часов.

9.4 Компания должна разместить в общедоступном месте на борту судна таблицу, показывающую график работы в море и в порту, и минимальное время отдыха по каждому члену экипажа, на языке судна и на английском.

9.5 Ничто в настоящей Статье не должно рассматриваться как ограничение права капитана судна требовать от моряка в течение любого времени работы, необходимой для непосредственного обеспечения безопасности судна, лиц на борту или груза, или в целях предоставления помощи другим судам или лицам, находящимся в опасности на море. В такой ситуации, капитан судна имеет право временно приостановить действие графика работы или отдыха и потребовать от моряка выполнения работ в течение любого времени, до тех пор, пока не будет восстановлена нормальная ситуация. Как только это окажется практически удобно после восстановления нормальной ситуации, капитан должен обеспечить предоставление адекватного времени отдыха морякам, выполнявшим работу в предназначенное для отдыха время. Кроме того, должны применяться требования ПДМНВ относительно чрезвычайных ситуаций в работе судна.

9.6 Короткий период менее чем в 30 минут не должен засчитываться как время отдыха.

9.7 Аварийно-спасательные учения, предписываемые национальными законами и правилами, а также международными инструментами, должны проводиться таким образом, чтобы минимизировать нарушение времени отдыха и не вызывать переутомления.

9.8 Распределение периодов ответственности на судах типа UMS (с безвахтенным машинным отделением), где не требуется постоянное несение вахты в машинном отделении, также должно производиться таким образом, чтобы минимизировать нарушение периодов отдыха и не вызывать усталости, а если нормальное время отдыха нарушается вызовами, должен предоставляться адекватный компенсационный период отдыха.

9.9 В целях контроля соблюдения настоящей Статьи должны вестись записи учёта ежедневного времени отдыха моряков

Статья 10: Заработная плата

10.1 Заработная плата каждого моряка должна начисляться в соответствии с настоящим Договором и прилагаемой шкалой заработной платы (ПРИЛОЖЕНИЕ 2), и единственными вычетами из нее могут быть должные вычеты, оговоренные в настоящем Договоре и/или иные вычеты по поручению самого моряка.

10.2 Моряк имеет право на получение наличными, в долларах США (либо в иной валюте, по договорённости с моряками) своей чистой заработной платы в конце каждого календарного месяца, вместе с расчётом заработной платы, включая обменный курс, где это применимо.

10.3 Любые заработки, не полученные им таким образом, накапливаются на его счету и могут быть сняты в виде наличных дважды в месяц.

10.4 С целью исчисления заработка календарный месяц принимается равным 30 дням.

10.5 Никто из моряков, работающих на палубе или в машинном отделении, старше 21 года и не являющихся стажёрами, не должен получать меньше, чем эквивалент ставки моряка второго класса (OS).

Статья 11: Перечисление заработка

11.1 Каждый моряк имеет право по своему желанию подать заявление о перечислении заработка на сумму до 80% своей базовой ставки, выплаты по которому будут производиться с месячными интервалами после любых отчислений, указанных в Статье 10.

Статья 12: Отпуск

12.1 Каждый моряк по окончании срока найма, независимо от причины, имеет право на получение отпускных, как указано в ПРИЛОЖЕНИИ 2, за каждый полный месяц работы и за каждый неполный месяц – пропорционально.

Статья 13: Пособие на питание.

13.1 Когда питание и/или проживание на борту судна не предоставляются, Компания отвечает за предоставление питания и/или проживания достаточного качества.

Статья 14: Несение вахты

14.1 Несение вахты в море и, когда это необходимо, в порту, организуется на трехсменной основе.

14.2 Распределение вахт и назначение на бригадную работу (если оно имеет место) относятся на усмотрение капитана судна.

14.3 Во время несения вахты в море офицеру штурманской вахты в тёмное время суток и в случае требования соответствующих национальных и международных правил, и, кроме того, когда это будет сочтено необходимым капитаном или офицером штурманской вахты, должен помогать вахтенный вперёдсмотрящий.

14.5 Капитан и старший механик в обычных условиях не обязаны нести вахту.

Статья 15: Комплектация экипажа

15.1 Судно должно быть полностью и адекватно укомплектовано экипажем так, чтобы обеспечить безопасную работу судна и поддержание трехвахтовой системы в любое время, когда это необходимо, и ни в каком случае комплектность экипажа не должна быть ниже уровня соответствующих и применимых международных законов, правил и инструкций.

15.2 Кроме того, комплектация экипажа каждого судна должна определяться в соответствии с Договором между Компанией и Профсоюзом, с которым заключён договор.

15.3 Оговоренная численность экипажа не должна включать каких-либо временных работников или работников в составе мобильных бригад. Однако в некоторых обстоятельствах Компания и Профсоюз могут договориться о временном, в течение ограниченного периода, использовании на борту судна врéменных мобильных бригад, при соблюдении следующих принципов:

a) лица, нанятые для выполнения функций обеспечения безопасности, не должны выполнять обязанности других моряков;

b) мобильные бригады могут выполнять только специфические задачи, одобренные капитаном судна;

c) классификационные общества должны быть информированы о любых исследовательских или структурных работах на борту, выполняемых в соответствии с IACSURZ13;

d) все мобильные бригады должны быть покрыты договором, в соответствии с конвенциями и рекомендациями МОТ; и

e) мобильные бригады не могут использоваться для замены действующего экипажа, или для подрыва договоров МФТ.

Статья 16: Недостаточная комплектность экипажа

16.1 Там, где по какой-либо причине имеется неполный штат экипажа в отличие от установленного, базовая ставка недостающих членов экипажа выплачивается членам экипажа соответствующей службы, выполняющей дополнительные обязанности. Должны быть предприняты все усилия к тому, чтобы такая недостача в штате должна быть восполнена до выхода из следующего порта захода. Данное положение не должно влиять на сверхурочные, выплачиваемые в соответствии со Статьёй 7.

Статья 17: Работа в зонах военных действий

17.1 Зона военных действий должна определяться Комитетом МПФ по Зонам военных действий в соответствии с Уставом и Процедурами Комитета. На борту судна должен находиться и быть доступен экипажу обновляемый список Зон военных действий МПФ.

17.2 Во время направления на судно Компания должна уведомлять моряков, если судно направляется в или может проследовать через зоны военных действий. Если эта информация становится известна во время работы моряков на судне, Компания должна уведомить их об этом немедленно.

17.3 Если судно входит в зону военных действий:

· Морякимеет право не идти в такие зоны. В этомслучае моряк будет репатриирован за счет Компании, с выплатой всех средств, причитающихся ему/ей вплоть до момента возвращения домой или в порт найма.

· Моряк имеет право на двойную компенсацию по нетрудоспособности ли смерти.

· Моряку будут выплачиваться премиальные, равные 100%.базовой ставки в течение всего времени нахождения судна в такой зоне, из расчета не менее чем пятидневной оплаты.

· Моряк имеет право принять направление на работу в зоне военных действий или отказаться от него без риска потерять работу или понести иной ущерб.

17.4 Кроме Зон военных действий, МПФ может определять Зоны повышенного риска и определять, для каждого случая отдельно,причитающиеся льготы и бонусы, а также обязанности работодателей и моряков. В случае установления таких зон, должны применяться положения Статей 17.1 и 17.2. Полная информация об установленных зонах должна прилагаться к Коллективному договору и быть доступна на борту судна.

17.5 В случае, если моряк оказывается захвачен или иным образом оказывается не в состоянии продолжать плавание вследствие акта пиратства или угона, вне зависимости от того, имели ли эти акты место внутри или вне установленных МПФ зон, о которых говорится в настоящей Статье, найм моряка и соответствующие его права и причитающиеся выплаты сохраняются вплоть до освобождения моряка и далее. Пока он(а) не будет благополучно репатриирован(а) к месту проживания или найма, либо пока не будут выполнены все контрактные обязательства Компании. Это, в частности, включает полную выплату заработной платы и иных предусмотренных контрактом выплат. Компания также обязана предпринять всё возможное для обеспечения захваченных моряков дополнительной защитой, питанием, соцобеспечением, медицинской и иной необходимой помощью.

Статья 18: Имущество экипажа

18.1 Если имущество моряка будет полностью или частично утеряно или повреждено во время работы на борту судна, в результате кораблекрушения, попадания на мель, или оставления судна, или в результате пожара, затопления или столкновения, исключая любую утрату или повреждение по вине самого моряка, или в результате кражи либо незаконного присвоения, – он имеет право на компенсацию в размере до максимума, указанного в ПРИЛОЖЕНИИ 3.

18.2 Моряк должен подтвердить, что любая предоставленная им информация, относящаяся к утраченной собственности, является, насколько ему известно, истинной.

18.3 Компания обязана принимать меры для защиты имущества, оставленного на борту больными, травмированными или умершими моряками, и возвращения этого имущества ближайшему родственнику.

Статья 19: Прекращение найма

19.1 Найм прекращается:

a)по окончании оговорённого срока работы,

установленного в ПРИЛОЖЕНИИ 1

b)при списании по болезни или травме, после медицинского освидетельствования в соответствии соСтатьёй 22, но с учетом положений Статьи 26.

19.2 Компания может прекратить найм моряка:

а)направив моряку письменное уведомление за месяц до прекращения найма;

b)на основании серьёзного нарушения Моряком своих контрактных обязательств, в соответствии со Статьёй 21;

c)по причине полной потери судна, или по причине простоя судна в течение по меньшей мере одного непрерывного месяца, или по причине продажи судна.

19.3 Моряк, подпадающий под действие настоящего Договора, может прекратить свой найм:

а)по обоснованным причинам, подав за один месяц письменное уведомление на имя Компании или капитана судна;

b)если во время рейса подтверждается, что супруг(а) моряка, или, если он не состоит в браке, один из родителей серьёзно заболелили умер. Это положение должно также применяться в отношении партнёра моряка, при условии, что этот партнёр был указан моряком как его (её) ближайший родственник во время найма;

c)если судно направляется в зону военных действий, в соответствии со Статьёй 17 настоящего Договора;

d)если моряк был нанят на определенный рейс,на определённом судне, и этот рейс был впоследствии значительно изменен, по своей длительности либо по району работы;

e)если судно объявлено не соответствующим стандартам согласно положений Конвенции по безопасности человеческой жизни на море (SOLAS) 1974 г., или Международной конвенции по грузовым линиям (LL) 1966 г., Стандартов сертификации подготовки и несения вахты (STCW) 1978 г., Международной конвенции о предотвращении загрязнения судами окружающей среды 1973 г., модифицированной Протоколом.1978 г. (MARPOL), или ниже стандартного уровня согласно 147-йКонвенции МОТ1976 г. о минимальных стандартах для торговых судов, с дополнениями по Протоколу 1996 г., и остаётся таковым (субстандартным) в течение 30 последовательных дней, при условии, что адекватные условия проживания и питания предоставляются морякам на судне или на берегу. В любом случае, судно будет считаться не соответствующим стандартам, если оно не имеет одного или более сертификатов, требующихся согласно либо применимому национальному законодательству или правилам, либо международным инструментам;

f)если судно арестовано и остаётся под арестом в течение 30 дней;

g)если, после того как была приведена в действие какая-либо договорённая процедура урегулирования, Компания не выполнила условия настоящего Договора.

19.4 Моряк имеет право на получение компенсации в размере двойной месячной базовой ставки при прекращении найма в соответствии с пп. 19.2.(а) и (c), 19.3 (c), (d), (e), (f) и (g) выше, и Статьи 24.1.

19.5 Не будет являться основанием для прекращения найма, если, в течение срока действия Договора, Компания переводит моряка на другое судно, принадлежащее или относящееся к тому же владельцу/менеджеру, в той же должности и при той же заработной плате и прочих равных условиях, если второе судно работает на тех же или схожих маршрутах. При переводе не должна иметь место потеря в заработках или причитающихся благах, и все расходы и суточные во время перевода относятся на счёт Компании.

Статья 20: Репатриация

20.1 Репатриация должна производиться таким образом, чтобы отвечать нуждам и всем разумным требованиям в отношении удобства моряка.

20.2 При репатриации по обычным причинам, Компания берёт на себя следующие расходы, до прибытия моряка в согласованное место репатриации, которое может быть или местом первоначального найма, или местом проживания моряка:

а) по выплате моряку базовой ставки;

b) по стоимости содержания моряка;

c) по разумным расходам по проезду и содержанию моряка во время проезда;

d) по транспортировке личных вещей моряка – в размерах, согласованных с Компанией.

20.3 Моряк имеет право на репатриацию за счёт Компании в случае прекращения найма в соответствии со статьёй.19, кроме случаев, когда найм прекращается в соответствии с п.19.2 (b).

Статья 21: Нарушение дисциплины

21.1 Компания может прекратить найм моряка в результате серьёзного нарушения им контрактных обязательств, что даёт основания для правомерного увольнения, при условии, что Компания, когда это возможно, предварительно направит моряку письменное уведомление, в котором указано серьёзное нарушение, ставшее причиной увольнения.

21.2 В случае увольнения моряка в соответствии с данным пунктом, Компания будет иметь право на возмещение, за счёт невыплаченной заработной платы моряка, расходов, связанных с репатриацией моряка, включая расходы, которые понесены компанией в качестве непосредственных результатов доказанного нарушения моряком дисциплины. Эти расходы, однако, не включают в себя расходы по обеспечению замены списываемого моряка.

21.3 В целях настоящего Договора, отказ моряка выполнять приказ идти в рейс на судне не будет считаться нарушением дисциплины, если:

а) судно немореходно или не соответствует стандартам, как это определено в п.19.3 (е);

b) плавание судна незаконно по какой бы то ни было причине;

c) моряк имеет обоснованные претензии к Компании в отношении выполнения настоящего Договора и полностью выполнил условия процедуры Компании в отношении урегулирования претензий; или

d) моряк отказывается идти в район военных действий.

21.4 Компания должна обеспечить справедливую, эффективную и быструю процедуру на борту судна для разбора рапортов о нарушении дисциплины и жалоб моряков. Эти процедуры должны позволить морякам быть сопровождаемыми или представленными в ходе процедуры, и обеспечивать им защиту от преследования за подачу жалоб, которые не являются очевидно лживыми или злонамеренными

Статья 22: Медицинское обслуживание

22.1 Моряк имеет право на получение немедленной медицинской помощи, когда она требуется, а также стоматологической помощи при острой боли и в срочных случаях.

22.2 Моряк, госпитализированный за рубежом вследствие заболевания либо травмы, имеет право на медицинское обслуживание (включая госпитализацию) за счет Компании на срок, в течение которого будет требоваться такая помощь, или до тех пор, пока моряк не будет репатриирован, согласно Статье 20 (что наступит первым).

22.3 Моряк, репатриированный и нетрудоспособный вследствие заболевания либо травмы, имеет право на медицинское обслуживание (включая госпитализацию) за счет Компании:

а) в случае заболевания – на срок до 130 дней после первоначальной госпитализации репатриации, при условии представления удовлетворительных медицинских свидетельств;

b) в случае травмы – так долго, как будет необходимо медицинское обслуживание, или до тех пор, пока не будет сделано медицинское заключение о постоянной нетрудоспособности в соответствии с п.25.2.

с) В случаях, когда после репатриации морякам приходится оплачивать свои медицинские расходы, в соответствии со Статьёй 22.3 (a), они могут подать заявление о возмещении этих расходов в течение 6 месяцев, кроме случаев, когда имеют место исключительные обстоятельства; в таком случае этот срок может быть продлён.

22.4 Доказательством права на продолжение необходимости получения медицинского обслуживания является представление удовлетворительных медицинских свидетельств, заверенных, когда это необходимо, врачом Компании. Если врач, выбранный моряком или от его имени, не согласен с этим решением, Компанией и Профсоюзом может быть совместно назначен третий врач, чьё решение будет являться окончательным и обязательным для обеих Сторон.

Статья 23: Оплата по болезни

23.1 В случаях, когда моряк оставлен в порту по причине заболевания или травмы, ему выплачивается базовая ставка плюс гарантированные или, в случае офицеров, фиксированные сверхурочные, вплоть до его репатриации за счет Компании, как указано в Статье 20.

23.2 Вслед за этим моряк должен получать оплату по болезни, в размере, эквивалентном его базовой ставке, но не более чем в течение 130 дней. Положение об оплате по болезни после репатриации действует при условии незамедлительного представления действительного медицинского свидетельства.

23.3 Однако в случае, если нетрудоспособность явилась следствием несчастного случая, базовая ставка должна выплачиваться до тех пор, пока травмированный моряк не будет вылечен, или пока не будет вынесено медицинское определение о его постоянной нетрудоспособности, в соответствии с п. 25.2.

23.4 В доказательство того, что моряк имеет право на получение оплаты по болезни, должны быть представлены удовлетворительные медицинские свидетельства, заверенные, когда это необходимо, врачом компании. Если врач, назначенный моряком или от его имени, не согласен с этой оценкой, может быть совместно, компанией и Профсоюзом, назначен третий врач, и решение этого врача будет являться окончательным и обязательным для обеих сторон.

Статья 24: Материнство

24.1 В случае, если моряк беременеет во время найма:

а) моряк должен уведомить капитана немедленно по подтверждении беременности;

b) компания должна репатриировать моряка так скоро, как будет возможно и целесообразно, но ни в коем случае не позднее 26-й.недели беременности; а когда характер работы судна может в данном случае оказаться опасным – в первом порту захода;

с) моряк будет иметь право на получение 100-дневной базовой платы.

d) моряк получит приоритет в предоставлении подходящей вакансии, в той же или эквивалентной должности, через три года после рождения ребёнка, если такая вакансия будет иметь место.

Статья 25: Нетрудоспособность

25.1 Моряк, ставший постоянно нетрудоспособным в результате несчастного случая,или болезни, повлекшую за собой постоянную или частичную потерю трудоспособности (за исключением хронического заболевания, приобретенного до найма на работу), произошедших в период его найма Компанией, независимо от того, виновен ли он сам в несчастном случае, или заболевании, включая несчастные случаи, произошедшие во время его следования на судно или с судна, и вследствие которых его трудоспособность в качестве моряка снижена, но исключая постоянную нетрудоспособность, ставшую результатом преднамеренных действий моряка, в дополнение к оплате по болезни, имеет право на компенсацию в соответствии с условиями настоящего Договора.

25.2 Степень инвалидности, полученная моряком, устанавливается назначенным Компанией врачом. Если врач, назначенный моряком или от его имени, не согласен с этой оценкой, может быть совместно, компанией и Профсоюзом, назначен третий врач, и решение этого врача будет являться окончательным и обязательным для обеих сторон.

25.3 Компания обязана предоставить моряку компенсацию по нетрудоспособности в соответствии с ПРИЛОЖЕНИЕМ 3, причём разница, включая и инвалидность менее.10%, рассчитывается пропорционально.

25.4 Моряк, чья степень нетрудоспособности, в соответствии с п.25.2 выше, определена в 50% или выше, должен, в целях настоящего параграфа, считаться постоянно негодным к работе в море в любой той же должности, и иметь право на 100%-ную компенсацию. Кроме того, каждый моряк, признанный трудоспособным менее чем на 50%, но признанный назначенным Компанией врачом непригодным для дальнейшей работы в море в любой должности, также будет иметь право на 100%-ную компенсацию. Любые разногласия относительно оценки степени нетрудоспособности или права на компенсацию в соответствии с настоящим пунктом должны решаться в соответствии с процедурой, описанной в п.25.2 выше.

25.5 Любые выплаты, осуществлённые в соответствии с пп.25.1 по 25.4 выше, производятся без ущерба для исков по компенсации, исполняемых по закону, однако могут быть вычтены из любой компенсации, произведённой по таким искам.

25.6 Судовладельцы, осуществляя свою ответственность за обеспечение безопасных и достойных условий труда, должны иметь эффективное обеспечение выплаты компенсации в случае личной травмы моряка. После подачи соответствующего заявления оплата должна производиться без промедления, полностью, и ни судовладелец, ни представители страховщиков не должны пытаться оказывать давление с целью выплаты компенсации меньшей, чем причитается по настоящему Договору. Когда характер травмы делает выплату полной суммы затруднительной для судовладельца, следует рассмотреть вопрос о выплате вначале части суммы, чтобы избежать финансовых затруднений

Статья 26: Потеря жизни во время работы

26.1 В случае смерти моряка во время его работы в Компании по любой причине, включая смерть по естественным причинам и смерть во время дороги на судно или с судна, или в результате несчастных случаев на море или других, но исключая смерть, вызванную преднамеренными действиями, Компания обязана выплатить указанную в ПРИЛОЖЕНИИ 3 сумму назначенному выгодополучателю и каждому ребенку на иждивении, не достигшему 18 лет, но не более чем 4 (четырём), за свой счёт транспортировать тело до дома моряка – там, где это рационально и по просьбе семьи. Если моряк не оставит вдовы или назначенного выгодополучателя, названная сумма должна быть выплачена физическому или юридическому лицу, в соответствии с законодательством или иным образом наделенному правом распоряжаться наследством моряка.

26.2 Любые выплаты на основании данной статьи производятся без ущерба для исков по компенсации, исполняемых по закону, однако могут быть вычтены из любой компенсации, произведённой по таким искам.

26.3 В целях настоящей Статьи моряк считается «находящимся на работе в Компании» так долго, пока применимы положения Статей 22 и 23, и при условии, что смерть стала прямым результатом болезни или травмы, повлёкшими терминацию найма в соответствии со Статьёй 19.1 (b).

26.4 Положения Статьи 25.6 выше должны также применяться в случае компенсации по потере жизни во время работы, как указано в настоящей Статье

Статья 27: Страховое покрытие

27.1 Компания должным образом обязана полностью застраховать себя от всех возможных случаев, проистекающих из статей настоящего Договора.

Статья 28: Питание, условия проживания,

постельные принадлежности, условия для отдыха и т.п.

28.1 Компания должна обеспечивать, как минимум, жилые помещения, условия для отдыха, пищу и организацию питания в соответствии со стандартами, указанными в Части 3 Проекта Консолидированной Конвенции МОТ по условиям труда в морской отрасли, и должным образом принимать во внимание Рекомендации ILO (Guidelines) названной Конвенции

Компания должна обеспечивать питание в сумме 6,5 долларов США на одного человека в день.

28.2 Моряки должны иметь доступ к бесплатным звонкам (один звонок) в связи с чрезвычайными обстоятельствами, упомянутыми в Статье 19.3.

Статья 29: индивидуальное защитное снаряжение

29.1 Компания обязана обеспечить необходимое индивидуальное защитное снаряжение в соответствии с правилами ISM / МОТ, или любых применимых национальных правил, устанавливающих любое дополнительное оборудование, для использования каждым моряком во время его работы на судне.

29.2 Компания обязана снабдить экипаж индивидуальным защитным снаряжением в соответствии с родом выполняемой работы.

29.3 Моряки должны быть проинструктированы об опасном характере и возможных рисках любой работы, которую им предстоит выполнять, и о необходимых мерах предосторожности, а также и об использовании защитного снаряжения.

29.4 Если необходимое для выполнения работ в соответствии с любым из вышеперечисленных правил защитное снаряжение отсутствует/недоступно, морякам не может быть разрешено или приказано выполнять данную работу.

29.5 Моряки обязаны использовать находящееся в их распоряжении защитное снаряжение, заботиться о нём, и не допускать использования средств, предназначенных для их защиты или защиты других лиц, не по назначению. Индивидуальное защитное снаряжение остаётся собственностью Компании.

Статья 30: Судовой комитет по обеспечению безопасности

30.1 Компания должна обеспечить организацию на борту комитета по обеспечению безопасности и охране здоровья, в соответствии с положениями, содержащимися в Кодексе МОТ по предотвращению несчастных случаев на судне в море и порту, и в качестве части собственной системы обеспечения безопасности в соответствии с требованиями Кодекса ISM.

30.2 Компания должна обеспечить связь между Компанией и находящимися на борту судна путём назначения лица или лиц на берегу, имеющих прямой доступ к высшему руководству, в соответствии с Кодексом ISM. Компания также должна назначить на судне компетентного члена комсостава – офицера по обеспечению безопасности, который должен осуществлять политику Компании по обеспечению безопасности и охране здоровья, и выполнять инструкции капитана по:

а) повышению уровня сознательности экипажа в отношении обеспечения безопасности; и

b) расследованию любых жалоб в отношении обеспечения безопасности, поступивших на его/её имя, и отчёту об этом судовому Комитету по обеспечению безопасности и охране здоровья, а также отдельному моряку, когда это необходимо; и

c) расследованию несчастных случаев и выработке соответствующих рекомендаций для предотвращения повторения таких несчастных случаев в будущем; и

d) проведению инспекций по соблюдению требований обеспечения безопасности и охраны здоровья.

30.3 Компания признаёт право экипажа избирать представителя по обеспечению безопасности в судовой Комитет по обеспечению безопасности и охране здоровья. Такой представитель должен пользоваться такой же защитой, что и доверенный представитель, как указано в п.31.5 ниже.

Статья 31: Членские взносы, социальный фонд и представительство моряков

31.1 Все моряки, чтобы быть покрытыми настоящим Коллективным договором, должны быть членами соответствующего национального профсоюза, аффилиированного в МФТ.

31.2 Компания должна обеспечить сбор членских взносов с каждого моряка, в соответствии с уставом Профсоюза (2%, вычитаемые из суммы в колонке “TotalCash” указанной в части «А» шкалы заработной платы). Для моряков которые не являются постоянными членами Профсоюза, вышеуказанные вычеты считаются переговорными/тарифными взносами, согласно данного Коллективного договора, покрывающего весь экипаж.

31.3 Компания должна выплачивать пожертвований на деятельность Профсоюза ивыплаты в Международный фонд помощи, соцобеспечения и защиты моряков МФТ (Соцфонд МФТ), в соответствии с условиями Специального Соглашения.

31.4 Компания признаёт право моряков участвовать в профсоюзной деятельности и быть защищёнными от актов антипрофсоюзной дискриминации, в соответствии с Конвенциями МОТ.№№ 87 и.98.

31.5 Компания признаёт право моряков избирать своего доверенного представителя из числа моряков, который не будет уволен или подвергнут каким-либо дисциплинарным взысканиям за свои обязанности как моряка без предварительного уведомления Профсоюза о его увольнении и соблюдения обусловленной Процедуры урегулирования.

Статья 32: Равенство

32.1 Каждый моряк имеет право работать, проходить подготовку и обучение и жить в условиях, свободных от преследований, нападок и оскорблений действием, будь то на сексуальной, расовой или иной почве. Компания будет рассматривать нарушение данных обязательств как серьёзный акт нарушения дисциплины со стороны моряков.

Статья 33: Отказ от прав и передача прав

33.1 Компания обязуется не требовать и не просить от моряка подписания какого бы то ни было документа, по которому моряк путем отказа от своих прав или их передачи, или иным образом, соглашался бы или обещал принимать изменения условий настоящего Договора, или возвращать Компании, её служащим или агенту любую часть своих заработков (включая полученные выплаты по задолженностям) или иных выплат, причитающихся ему по настоящему Договору; и Компания подтверждает, что любые уже существующие документы такого рода становятся недействительными и теряют юридическую силу.

Статья 34: Фондовые элементы

34.1. В Шкалу заработной платы согласованы для включения следующие безналичные элементы:

· Стоимость увеличенного страхового покрытия по смерти и нетрудоспособности отражается в Шкале заработной платы (ПРИЛОЖЕНИЕ 2) в графе “Increased Insurance” («увеличенное страховое покрытие») и имеет размер до 20 долл.США на человека в месяц.

· Стоимость профессиональной подготовки и повышения квалификации, предоставляемых Компанией в соответствии с требованиями ПДНВ 95 отражается в Шкале заработной платы (ПРИЛОЖЕНИЕ 2) в графе “TrainingCertificates ” («Обучение и подготовка»), и имеет размер до 40 долл.США на человека в месяц.

· Стоимость пенсионного обеспечения моряка отражается в Шкале заработной платы (ПРИЛОЖЕНИЕ 2) в графе “Pension’s Deduction ” («Пенсионное страхование»), и имеет размер за рабочее место в месяц на 2012г. - 40 долл.США, 2013 и 2014 года – 44долл.США.

· Стоимость предоставления медицинского освидетельствования и сертификации в соответствии со Статьёй 2 отражается в Шкале заработной платы (ПРИЛОЖЕНИЕ 2) в графе “Medical Examination” («Медицинское освидетельствование»), и имеет размер до 13 долл.США на человека в месяц.

· Компания должна производить пожертвования на Медицинское страхование моряков в размере 22 долл.США на человека в месяц. (Графа “Medical Insurance” а шкале зарплаты)

· Компания должна выплачивать 10 долл.США за рабочее место в месяц в Фонд содействия занятости моряков (Графа “SEPF”) для содействия его задачам, установленным МПФ,

· Компания должна производить пожертвования РПСМ на схему социальной защиты в размере 7 долл.США за рабочее место в месяц. (Графа “S&SF” в Шкале заработной платы).

· Отчисление Компании для обеспечения стажировки курсантов на борту отражается в шкале зарплаты (Приложение 2) в графе “Cadet” и составляет 10 долл. США.

Данный Коллективный Договор вступает в силу с 01 января 2012 г.

Редакция данного Коллективного Договора согласована 24 декабря 2011 года.

От имени судовладельца От имени Профсоюза

______________________ _______________________

ПРИЛОЖЕНИЕ 1

Продолжительность Контракта, рабочее время, праздничные дни

Продолжительность найма

Максимальный срок найма, упомянутый в Статье 5, составляет девять (9) месяцев, и может быть в связи с производственной необходимостью продлён до десяти(10) или сокращён до восьми (8) месяцев. После этого, найм моряка автоматически прерывается в соответствии со Статьёй 19 настоящего Договора. Данный период найма может быть сокращён в результате переговоров на местном уровне между компанией, входящей в СПГ и членской организацией МФТ. Однако в случае, если время рейса сокращается таким образом, то все расходы должны быть включены в общую стоимость расчёта.

Нормальное рабочее время

Следуя принятой трудовой практике страны, к которой применим местный коллективный договор, нормальное рабочее время не должно превышать либо:

а) восьми часов в день с понедельника по пятницу включительно;

Праздничные дни

Дни, считающиеся выходными в соответствии со Статьёй 8, определяются в ходе переговоров на национальном уровне; однако число национальных праздников не должно быть менее десяти. (10)


31 декабря – 2 января – Новый год

7 января – православное Рождество

23 февраля – День защитника Отечества

8 марта – Женский день

1 мая – День труда

9 мая – День Победы

12 июня – День России

4 ноября – День национального единства

ПРИЛОЖЕНИЕ 2

Заработная плата, сверхурочные, отпуск

Заработная плата разрабатывается в соответствии с Методологией расчёта общей стоимости экипажа МПФ.

Рядовые

Ставки сверхурочных

Для рядовых часовая ставка сверхурочных должна составлять 1,25 от почасовой базовой ставки, рассчитанной из базовой ставки соответствующего рядового моряка, указанной в настоящем Приложении, и нормального недельного рабочего времени, указанного в Приложении 1.

Гарантированные сверхурочные для рядового состава

Оплата гарантированных сверхурочных должна составлять не менее 85 часов в месяц для рядовых с нормальной 44-часовой рабочей неделей, и не более 103 часов в месяц для рядовых с нормальной 40-часовой рабочей неделей. Уже действующие соглашения, предусматривающие гарантированные сверхурочные сверх указанных пределов, могут оставаться в силе, как предусмотрено выше.

Комсостав (офицеры)

В договорах, предусматривающих почасовую оплату сверхурочных офицерам, должны соблюдаться вышеизложенные принципы в отношении оплаты сверхурочных рядовым.

В договорах, предусматривающих консолидированную заработную плату офицерам, включая компенсацию за работу, выполненную сверх нормальной рабочей недели, должны содержаться положения, говорящие о:

а) Ведении записей учёта времени отдыха офицеров;

b) Ставки, по которой рассчитываются выплаты, относящиеся к заработкам, но не показанные в листе заработной платы, например оплата по болезни.

Уже действующие договоры, предусматривающие консолидированную заработную плату, должны оставаться в силе, как предусмотрено выше.

Отпускные

Оплата отпускных для офицеров и рядовых моряков в соответствии со Статьёй 12, не должна быть меньше, чем по восемь (8) дней за каждый полный месяц службы, и пропорционально – за более короткий период

ПРИЛОЖЕНИЕ 3

Компенсационные выплаты

Имущество членов экипажа

Максимальная компенсация за утрату имущества, как указано в Статье 18 настоящего Договора, составляет 3 000 долл.США, что включает наличные в сумме до 300 долл.США.

Медицинское, стоматологическое обслуживание, социальные нужды – семьи моряков

Компания может производить дополнительные выплаты на медицинское, стоматологическое обслуживание, социальные нужды на моряков и их семей, включая связь членов экипажей с семьями, в соответствии с договорённостью между соответствующими членами СПГ и членскими организациями МФТ.

Нетрудоспособность

В случае, если моряк становится постоянно нетрудоспособным в соответствии с положениями Статьи 25 настоящего Договора, шкала компенсационных выплат, упомянутая в Пункте 25.3, если не установлены путём переговоров лучшие условия, следующая:

2012

Степень Уровень

нетрудоспособности компенсации

%РядовыеМл.офицерыСт.офицеры (4)

100

90,882

121,176

151,470

75

68,162

90,882

113,603

60

54,529

72,706

90,882

50

45,441

60,588

75,735

40

36,353

48,470

60,588

30

27,265

36,353

45,441

20

18,176

24,235

30,294

10

9,088

12,118

15,147

2013

Степень Уровень

нетрудоспособности компенсации

%РядовыеМл.офицерыСт.офицеры (4)

100

93,154

124,205

155,257

75

69,866

93,154

116,443

60

55,892

74,523

93,154

50

46,577

62,103

77,629

40

37,262

49,682

62,103

30

27,946

37,262

46,577

20

18,631

24,841

31,051

10

9,315

12,421

15,526

2014

Степень Уровень

нетрудоспособности компенсации

%РядовыеМл.офицерыСт.офицеры (4)

100

95,949

127,932

159,914

75

71,962

95,949

119,936

60

57,569

76,759

95,949

50

47,974

63,966

79,957

40

38,379

51,173

63,966

30

28,785

38,379

47,974

20

19,190

25,586

31,983

10

9,595

12,793

15,991

*Примечание: «Старший комсостав» в целях настоящего пункта означает капитана, старшего помощника, старшего механика и второго механика.

Потеря жизни – Смерть во время работы

Выплаты по потере жизни, согласно Статье 26 настоящего Договора, если не установлены путём переговоров лучшие условия, составляют:

Назначенному выгодополучателю:

в 2012 году: - 90,982 долл.США,

в 2013 году: - 93,154 долл.США,

в 2014 году: - 95,949долл.США,

Каждому ребёнку на иждивении (не более 4 до 18 лет):

в 2012 году: - 18,176 долл.США,

в 2013 году: - 18,631 долл.США,

в 2014 году: - 19,190 долл.США,

     

Wage scale

 

effectivfrom 01.01.2012 г.

40

103

1,25

8

18

   
   

Diference

Basic

Over-time

Over-timerate

Leave

LeaveSub

Total

SEPF fund

1

Master

4,292

2712

2015

19,56

723

144

5600

10

2

Ch. Eng

3,892

2459

1826

17,73

656

144

5090

10

3

Ch. Off

2,974

1879

1396

13,55

501

144

3920

10

4

1st Eng

2,974

1879

1396

13,55

501

144

3920

10

5

2nd Off

2,157

1363

1012

9,83

363

144

2880

10

6

2nd Eng

2,157

1363

1012

9,83

363

144

2880

10

7

4th Off

1,333

842

625

6,07

225

144

1835

10

8

ElectEng

2,400

1517

1127

10,94

405

144

3190

10

9

3rd Off

1,777

1123

834

8,10

299

144

2400

10

10

3rd Eng

1,777

1123

834

8,10

299

144

2400

10

 

totalofficers

           

34115

 

11

Bosun

1,247

788

585

5,68

210

144

1730

10

12

AB

1,000

632

470

4,56

169

144

1415

10

13

AB

1,000

632

470

4,56

169

144

1415

10

14

AB

1,000

632

470

4,56

169

144

1415

10

15

OS

0,753

476

353

3,43

127

144

1100

10

16

Fitter/Repairer

1,254

792

588

5,71

211

144

1735

10

17

ChiefCook

1,182

747

555

5,39

199

144

1645

10

18

Motorman-turner/w/e

1,142

722

537

5,21

193

144

1600

10

19

Oiler/Greaser

1,030

651

483

4,69

174

144

1450

10

20

Oiler/Greaser

1,030

651

483

4,69

174

144

1450

10

21

Wiper

0,752

475

353

3,43

127

144

1100

10

22

Steward

0,964

609

452

4,39

162

144

1366

10

23

Steward

0,964

609

452

4,39

162

144

1366

10

 

    MARINETRAFFIC